<br />
Moi non plus LOL (exepté Magnum)...<br />
<br />
<br />
V
vasy07
21/03/2010 19:51
<br />
Merciiiiiiiiiiii!Merciiiiiiiiiiiii!!!<br />
Je suis sure que ta traduction ne déshonore pas autant que tu le penses ce magnifique poème!! <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
ohhhhhhhhh C compliqué à traduire mais je vais essayer...Et en plus de faire rimer ....!!<br />
Mais ce ne sera qu'une pâle copie.....Mais tanpi C une premiére, j esper pas tro me planter!<br />
Voilà<br />
La tristesse à fait son nid dans tes jolies yeux غم میون دو تا چشمون قشنگت لونه کرده<br />
شب تو موهای سیاهت خونه کردهLa nuit a pris demeure dans tes cheveux<br />
دو تا چشمون سیاهت مثل شبهای منهTes yeux noires ressemblent à mes nuits<br />
سیاهی های دو چشمت مثل غمهای منهLeur noirceur ressemble à mon ennui<br />
وقتی بغض از مژه هام پایین میاد بارون میشه Quand tristesse coule de mes cils, se fait "pluie" cils<br />
سیل غم آبادیمو ویرونی کردهUn torrent de chagrin me détruit <br />
وقتی با من میمونی تنهاییمو باد میبرهMais quand tu restes avec moi, le vent emporte le chagrin<br />
دو تا چشمام بارون شبونه کردهMes yeux gardent leur chagrin dans le coin <br />
بهار از دستای من پر زد و رفتLe printemps de mes mains s'est envolé<br />
گل یخ توی دلم جوونه کردهLa fleur de "glasse" dans mon coeur a bourgeonné<br />
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرمDans ma chambre je brule de solitude<br />
ای شکوفه توی این زمونه کردهces bourgeons font le temps rude<br />
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگهQue vais-je chanté, ma jeunesse, ma voix se meurent<br />
گل یخ توی دلم جوونه کردهLa fleur de glasse a bourgéonné dans mon coeur. <br />
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگه<br />
گل یخ توی دلم جوونه کرده<br />
<br />
<br />