Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 octobre 2008 7 12 /10 /octobre /2008 15:28
مسلمانان مرا وقتی دلی بود
 که با وی گفتمی گر مشکلی بود
به گردابی چو می‌افتادم از غم
 به تدبيرش اميد ساحلی بود
دلی همدرد و ياری مصلحت بين
که استظهار هر اهل دلی بود
..........
بر اين جان پريشان رحمت آريد
 که وقتی کاردانی کاملی بود
مرا تا عشق تعليم سخن کرد
حديثم نکته هر محفلی بود
مگو ديگر که حافظ نکته‌دان است
 که ما ديديم و محکم جاهلی بود
Hafez

Partager cet article
Repost0

commentaires

D
Sorry, but i'm not enderstand.
Répondre
K
<br /> c'set pas grave, bise<br /> <br /> <br />
A
Merci de nous faire connaître ce poète, cela est magique.
Répondre
K
<br /> Mais de rien, merci à sissi de nous avoir fait un exposé dessus<br /> <br /> <br />
V
AAAAH!!AAAAAHH!!T'es trop marrant!!!!Pour ceux qui peuvent je suis tout à fait d'accord avec toi!Mais y'en des comme moi qui sont très rébarbatifs aux langues, le peu d'anglais que je connais c déjà beaucoup pour moi et bien que trèèèèèèès proche de la culture musulmane et algérienne, ya rien à faire je connais que quelques mots .... ya comme qui dirait un blocage quelque part... fem't ??LOL
Répondre
K
<br /> Je sais je blague, mais pour comprendre une poesie il faut parler la langue, je disais ça pour ma chere amis éthnologue lol<br /> <br /> <br />
V
Ben nous on n'a pas le choix que de lire la traduction des autres, mais tu as raison la poésie ne se transcrit pas, on peut juste s'en approcher...
Répondre
K
<br /> SI d'apprendre la Langue......lol<br /> <br /> <br />
V
Dac pour la traduc de celui-là et maintenant en voilà un autre beaucoup mieux et tout à fait dans ton style et ton sentiment actuel:LA LAMPE SOLITAIRE<br /> Tu es comme le matin. Je suis la lampe qui brille,Seule, à l'aube. Souris-moi, et je donnerai ma vie.Tu es le deuil de mon cœur, pour les boucles de ta têteQue ma tombe fleurira d'un tapis de violettes.Je me tiens, les yeux ouverts, sur le seuil de ton désir.Dans l'attente d'un regard, ...mais, de moi, tu te retires.Merci. Que Dieu te protège, ô cohorte de douleurs,Car, lorsque je serai seul, tu resteras dans mon cœur!De mes yeux je suis l'esclave, lorsque, malgré leur noirceur,Le compte de mes chagrins leur fait verser mille pleurs.Mon idole se dévoile aux regards de tout le monde,Mais personne ne surprend tant de grâce, que moi seul.Mon amour, comme le vent, quand tu passes sur ma tombe,Dans ma fosse, de désir, je déchire mon linceul...<br /> HAFEZ(Divân)
Répondre
K
<br /> bien bien, regale toi....................mais une poesie ne se transcrit jamais , mais faute de mieux....Ben c'est pas mal<br /> <br /> <br />
V
Déjà tu pourrais nous présenter Hafez le Perse, poète d'amour, et nous dire ..............hein!.................qu'il est l'un des plus grands poètes iraniens persans, homme assez mystérieux sur lequel courent un tas de légendes qui vécut au XIVème siècle. Sa poésie d'inspiration soufie, mystique donc, célèbre d'une manière étonnament libre, pour l'époque et l'endroit, les "plaisirs de la vie".<br /> Un peu de culture ça fait pas de mal...LOLVoilà la traduction d'un de ses poèmes,:<br /> Ses longs cheveux étaient dans le désordre, son visage était chaud et couvert derosée, ses lèvres souriaient, son col de chemise tombait légèrement à part.  Elle chantait une poésie d'amour, elle avait un gobelet de vin à sa disposition et elle était légèrement hors de contrôle.Ses beaux yeux étaient belliqueux et ses lèvres exprimaient des regrets. Elle est venue la nuie passée à minuit à mon chevet et s'est assise.Elle approcha sa tête à mon oreille et avec une voix douce elle m'a dit :Ah, mon amoureux fidèle, êtes vous somnolent ?Un amoureux à qui un vin si nocturne est offert est infidèle à l'amour s'il ne devient pas un adorateur de vin.O Puritains, éloignez vous et ne blâmez pas les Libertins qui boivent du vin jusqu'à la lie, puisque à part l'amour, aucun cadeau ne nous a été fait au premier jour du monde.Nous avons bu ce que l'aimée versa dans notre tasse,s'il était du vin pur du paradis ou du vin de raisin,avec le vin mousseux dans le verre et les cheveux longs et bouclés de l'aimée combiende repentirs comme le repentir d'Hafez se sont cassés ?
Répondre
K
<br /> Merci pou le CV, tu vois ne pas tout dire ca pousse à chercher et trouver par soi.........NON?.LOL<br /> ET BERK pour la traduction, à chier......<br /> <br /> <br />
S
Et quelle est l'idée?
Répondre
K
<br /> c'.....................Triste<br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
S
Mias bien sur!!!!... une petite traduction????
Répondre
K
<br /> Non, je ne peux pas trop dur, il n'y a pas de mots en francais pour tout ça<br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Le monde est fou....moi aussi.
  • : Pour ceux qui s'interrogent..sur l'amour,la guerre..la vie, et la mort. Sans oublier l'humour, le sexe, et le ROCK "n" ROLL, bien sûr
  • Contact

logo vdm big
Tout ce qui a un début, a une Fin.

همه از مرگ مي ترسند، من از زندگي سمج خودم...."

 
آن‌چه که زندگی بوده‌است از دست داده‌ام، ............... بعد از آنکه من رفتم، به درک، می‌خواهد کسی کاغذپاره‌های مرا بخواند، می‌خواهد هفتاد سال سیاه هم نخواند، من فقط برای این احتیاج به نوشتن که عجالتا برایم ضروری شده‌است می‌نویسم
S.Hédayat.
من گنگ خواب دیده و عالم تمام کر است ؛ من عاجزم از گفتن و خلق از شنیدن است

Droit, tout droit vers cette obscure clarté,

qui tombe des étoiles...

Sans-titre.jpg 

 
این چه حرفیست که در عالم بالاست بهشت
هر کجا وقت خـوش افتـاد همانجاست بهشت

دورخ از تیـــــــــرگی بخت درون تـــــــــــو بــود
گر درون تیــره نباشد همه دنیــــاست بهشت

A.TABRIZI 

Poète perse.

 

6a00d834515f9b69e20168e5c36718970c-800wi

 


مراد از زنده ماندن ، امتداد خورد و خوابم نیست
توان دیدن دنیای ره گم کرده در رنج و عذابم نیست
هوای همنشینی با گل و ساز و شرابم نیست .

جهان بیمار و رنجور است .
دو روزی را که بر بالین این بیمار باید زیست
اگر دردی ز جانش برندارم ناجوانمردی است .

نمی خواهم بمیرم تا محبت را به انسانها بیاموزم
بمانم تا عدالت را برافرازم ، بیفروزم

خرد را ، مهر را تا جاودان بر تخت بنشانم
به پیش پای فرداهای بهتر گل برافشانم
چه فردائی ، چه دنیائی !
جهان سرشار از عشق و گل و موسیقی و نور است …

نمی خواهم بمیرم ، ای خدا !
ای آسمان !
ای شب !
نمی خواهم
نمی خواهم
نمی خواهم

 مگر زور است ؟  

F;Moshiri

 

Condition humaine

iran  


(Saadi, Poète perse 1184-1283)

 553806_430808160316219_442424970_n.jpg


Celui sui se transforme en bête,
se délivre de la douleur d'être un homme


Coupable !!

banane-rock.jpg
  Boite à blabla

 

 

" Mais chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l'oeil qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre, -ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
A tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d'ailleurs, se dire : mon petit,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d'en rien rendre à César,
Vis-à-vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d'être le lierre parasite,
Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !"
E.R

La vie ?!

 

کاش میشد سر نوشته خویش را از سر نوشت 

کاش میشد اندکی‌ تاریخ را بهتر نوشت

کاش میشد پشت پا زد بر تمام زندگی‌

داستان عمر خود را، گونی دیگر نوشت

The Only King

Music 4ever

28348 121812137842746 646493 n

 

logo_vdm_big.jpg


ميون يه دشت لخت زير خورشيد كوير
مونده يك مرداب پير توی دست خاك اسير
منم اون مرداب پير از همه دنيا جدام
داغ خورشيد به تنم زنجير زمين به پام


من همونم كه يه روز مي خواستم دريا بشم
مي خواستم بزرگترين درياي دنيا بشم
آرزو داشتم برم تا به دريا برسم
شبو آتيش بزنم تا به فردا برسم


اولش چشمه بودم زير آسمون پير
اما از بخت سيام راهم افتاد به كوير
چشم من به اونجا بود پشت اون كوه بلند
اما دست سرنوشت سر رام يه چاله كند


توی چاله افتادم خاك منو زندوني كرد
آسمونم نباريد اونم سرگروني كرد
حالا يه مرداب شدم يه اسير نيمه جون
يه طرف ميرم تو خاك يه طرف به آسمون


خورشيد از اون بالاها زمينم از اين پايين
هي بخارم مي كنن زندگيم شده همين
با چشام مردنمو دارم اينجا مي بينم
سرنوشتم همينه من اسير زمينم


هيچی باقی نيست ازم لحظه های آخره
خاك تشنه همينم داره همراش می بره
خشك ميشم تموم ميشم فردا كه خورشيد مياد
شن جامو پر می كنه كه مياره دست باد